艺术欣赏
  03 艺术欣赏
  音乐会上陶冶情操
  dialogue
  elizabeth is on the way to go to the concert with her client.
  伊利莎白正在陪客户去音乐会的路上。
  elizabeth: i heard that you like classical music very much. then who is your favorite opera star?
  伊利莎白:我听说你非常喜欢古典音乐,那你最喜欢哪位歌剧明星?
  mr. brown: the three tenors.
  布朗先生:世界三大男高音。
  elizabeth: oh, you mean pavarotti, domingo and carreras. have you seen their live shows?
  伊利莎白:哦,你是说帕瓦罗蒂、多明戈和卡雷拉斯。你看过他们的现场演出吗?
  mr. brown: yeah. it's a solo concert by pavarotti. he put on the performance in the forbidden city in beijing. it's really a unique experience.
  布朗先生:是的,我去过帕瓦罗蒂的个人演唱会,是他在北京的故宫举办的演出。那真是特别的经历。
  elizabeth: i've heard of that one. it was also his swan song.
  伊利莎白:我听说过那场演出,那是他的告别演唱会。
  mr. brown: yes. speaking of classical music, we should never forget about the new year's concert in vienna.
  布朗先生:是的,谈到古典音乐,我们不能不提维也纳新年音乐会。
  elizabeth: sure, it's undoubtedly one of the biggest classical music events. have you ever been to the live show?
  伊利莎白:那是当然,它毫无疑问是最隆重的古典音乐盛典之一。你看过现场演出吗?
  mr. brown: yes, i went to the new year's concert in 2005.
  布朗先生:是的,我看了2005年的新年音乐会。
  elizabeth: so cool, i wish i can go to the live new year's concert someday in the future.
  伊利莎白:真酷啊。我希望将来有一天我也可以去现场听新年音乐会。
  mr. brown: the right opportunity for you would come soon.
  布朗先生:你一定会有机会的。
  elizabeth: i believe that. well, the performance is about to begin. let's be quiet.
  伊利莎白:是的。对了,演出快要开始了,让我们保持安静吧。
  notes
  1. solo [?s?ul?u] n. 独唱,独奏;单飞;adj. 单独的,独自的;adv. 单独地,独自地
  2. swan song 告别演唱会
  3. forbidden city 紫禁城,故宫
  小贴士
  1. the concert was fully packed.
  音乐会座无虚席。
  2. the concert has a good start.
  音乐会开场不错。
  3. will you attend this concert?
  你是否出席这场音乐会?
  4. do you think the music is well linked?
  你觉得这个音乐的衔接好吗?
  博物馆里寻找历史的痕迹
  dialogue
  mixing work with adequate rest can improve the efficiency of work.
  劳逸结合可以提高工作效率。
  linda: finally the meeting ended. i'm so tired.
  琳达:终于开完会了,好累啊。
  lily: yeah, we have one day rest. shall we go somewhere to relax?
  莉莉:是啊,正好我们有一天的休息时间,我们去个地方放松放松吧?
  linda: ok. do you have any place which is worth commending?
  琳达:好啊,你有什么值得推荐的地方吗?
  lily: how about the palace museum?we can look for some creativities for our advertisement.
  莉莉:我们去故宫怎么样?顺便可以为我们的广告找一些创意。
  linda: all right.
  琳达:好的。
  lily: did you get the tickets?
  莉莉:你买到票了吗?
  linda: yeah, they're pretty expensive.
  琳达:买到了,好贵啊。
  lily: well, this place is very popular, and it is the busy season.
  莉莉:嗯,来故宫参观的人很多,而且现在还是旺季。
  linda: all right. let's get in immediately.
  琳达:不错,那我们赶紧进去吧。
  lily: did the whole palace serve as the emperor's residence?
  莉莉:这里整个宫殿都是皇帝的寝宫吗?
  linda: yes.
  琳达:是啊。
  lily: how extravagant! why are there so many yellow-colored ornaments?
  莉莉:太奢华了!为什么有这么多黄色的装饰品呢?
  linda: because yellow was the official color of the imperial family in the past.
  琳达:因为在过去黄色是皇室的象征。
  lily: oh, seeing such a magnificent palace,a good advertising idea comes to my mind. we can put the subject of this advertising in a place like the imperial palace, and it's better to highlight the luxury of the products.
  莉莉:哦,看到这么金碧辉煌的皇宫,我想到一个很好的广告创意。我们可以将这次广告的主题设在像皇宫那样的地方,这样更能凸显产品的奢华。
  linda: it's a good idea. we can go and talk about the cooperation with the person in charge tomorrow.
  琳达:这个创意很好,那我们明天就可以去和负责人谈谈关于合作的问题了。
  notes
  1. highlight [?hailait] v. 强调,突出,使显著,使醒目;用彩笔做标记,挑染;n. 最精彩的部分;挑染的头发
  2. immediately [i?mi:di?tli] adv. 立即,马上,紧接地;conj. 一……就,即刻
  3. extravagant [iks?tr?vig?nt] adj. 夸张的,奢侈的;无节制的,放肆的
  4. ornament [??:n?m?nt] v. 装饰,美化;n. 装饰品,点缀品;首饰
  5. luxury [?l?k??ri] n. 奢侈品,奢侈的享受
  6. in charge 掌管,看管,在……掌控下
  小贴士
  大英博物馆知道少?
  the british museum was established in 1753, largely based on the collections of the physician and scientist sir hans sloane. the museum first opened to the public on january 15th 1759 in montagu house in bloomsbury, on the site of the current museum building. its collections, which number more than seven million objects, are amongst the largest and most comprehensive in the world and originate from all continents, illustrating and documenting the story of human culture from its beginning to the present. as with all other national museums and art galleries in britain, the museum charges no admission fee, although charges are levied for some temporary special exhibitions.
  大英博物馆成立于1753年。其早期收藏品主要来自于内科医生和科学家汉斯·斯隆先生的捐赠。大英博物馆于1759年1月15在布卢姆茨伯里地区的蒙塔古大楼首次对外开放。该址就是现在博物馆大楼的所在地。博物馆收藏了世界各地的许多文物和图书珍品,共有展品700万件,其展品记载了人类从古至今的历史,属于世界上最大最丰富的。同英国其他的国家博物馆和艺术博物馆一样,大英博物馆不收取入场费,但有时会收取一些特别展览会的费用。
  琳琅满目的画展
  dialogue
  helen intended to work overtime, but she succumbs to the temptations of the exhibition of painting.
  海伦原打算加班,但是她抵挡不住画展的诱惑。
  susan: shall i punch out for you, helen? i'm leaving now.
  苏珊:海伦,要我帮你打卡吗?我马上要下班了。
  helen: no, thanks. i've to work overtime.
  海伦:谢谢,不用了。我今天得加班。
  susan: oh, come on. today is friday. you're not going to work overtime on friday evening, are you?
  苏珊:噢,算了吧。今天可是礼拜五,你不是今天晚上打算加班吧,是吗?
  helen: well, i am. i have to finish this report for next monday's meeting. how about you? what will you do after work?
  海伦:被你说对了。我得完成下周一的会议上要用的报告。你呢?下班后有什么打算?
  susan: i have two complimentary tickets of an exhibition of painting. i intended to go with you…
  苏珊:我有两张画展的赠票,本来打算和你一起去的……
  helen: whose exhibition?
  海伦:谁的画展?
  susan: one of my friend's. she is good at chinese brush painting and western impressionism.
  苏珊:是我一个朋友的。她很擅长中国水墨画和西方印象画。
  helen: wow, it's my style.
  海伦:哇!正合我的口味。
  susan: to be or not to be?
  苏珊:去,还是不去?
  helen: i am in a real dilemma. whatever,we must be dashing off now in order not to be late.
  海伦:我真是左右为难。不管了,我们赶紧去吧,不然要迟到了。
  (a few minutes later, they are in the exhibition.)
  (几分钟后,他们来到了展览地。)
  susan: come here, helen. look at this painting. it touches me deeply.
  苏珊:海伦,过来一下。看这幅画,真有意境。
  helen: bravo! this painting shows much artistic merit.
  海伦:太棒了!这幅画展现了很多艺术价值。
  susan: this painting exhibition is worth visiting. do you agree?
  苏珊:这个画展值得一看,不是吗?
  helen: you may say that again.
  海伦:完全同意。
  notes
  1. complimentary [?k?mpl??ment?ri] adj. 赠送的;赞美的,恭维的
  2. punch out 打卡下班;冲压出
  3. in a dilemma 左右为难
  4. dash off 匆忙离开;匆忙地把……写好、画好
  5. bravo [?brɑ:v?u] v. 向……喝彩;n. 干得好;int. 好极了
  小贴士
  1. what style does he paint in?
  他的作品是什么风格的?
  2. he is asked to be a judge at the painting exhibition.
  他被邀请当画展的评委。
  3. we visited an art show this weekend.
  我们这周末参观了一个画展。
  4. this painting exhibition is a bit of ragbag.
  这次画展有点大杂烩的味道。
  5. she is invited to hang her works in an art show.
  她应邀在一家画廊参展个人作品。
  6. the personal painting exhibition is in that beautiful building.
  个人画展设在那座漂亮的小楼里。
  观看话剧表演
  dialogue
  it's the celebrations for the 10th anniversary of the company's foundation.
  在公司成立10周年庆典上。
  sarah: what comes to next?
  萨拉:下面该什么节目了?
  daniel: let me check the playbill. hmmm,it's a drama.
  丹尼尔:让我看一看节目单。呃,是一个话剧表演。
  sarah: which drama?
  萨拉:哪一部话剧?
  daniel: the merchant of venice,shakespeare's comedy masterpiece.
  丹尼尔:是莎翁的喜剧代表作《威尼斯商人》。
  sarah: shh, the performance is about to start.
  萨拉:嘘,演出要开始了。
  daniel: oho! that's our general manager,isn't that? does he participate in? miser shylock? ah! a perfect fit.
  丹尼尔:嘿,那不是我们的总经理吗?他也参加演出吗?难道是守财奴夏洛克?哈哈,真是太合适了。
  sarah: his performance is extremely exaggerated and completely characterizes shylock's nature. really brilliant! maybe he ought to win an academy award.
  萨拉:经理的表演真夸张,完全刻画出了夏洛克的本性。真是太有天赋了,都能拿奥斯卡奖了!
  daniel: antonio's time. it is said that he is the perfect partner in your women's mind. he is kind, emotional, gentle and most importantly, handsome and rich.
  丹尼尔:安东尼奥出场了。据说他可是你们女性心目中的完美伴侣,善良、重情重义、温文尔雅,最重要的是,又帅又有钱。
  sarah: daniel, you are so right. i'm not very familiar with the guy who plays the role of antonio.
  萨拉:丹尼尔,你说得可真对。这个扮演安东尼奥的演员我怎么不太熟悉。
  daniel: very normal. he is a new hand of our department.
  丹尼尔:很正常。他是我们部门新来的员工。
  sarah: oh, here the answer is. nevertheless,he is a little like antonio in some degree.
  萨拉:哦,怪不得呢。不过,他还真有点像安东尼奥。
  notes
  1. anniversary [??ni?v?:s?ri] n. 周年纪念
  2. masterpiece [?mɑ:st?pi:s] n. 杰作,代表作,名著
  3. participate [pɑ:?tisipeit] v. 参与,参加
  4. characterize [?k?rikt?raiz] v. 是……特征,以……为特征,使具有……特征
  5. miser [?maiz?] n. 守财奴
  6. be familiar with 熟悉
  7. in some degree 在一定程度上
  小贴士
  pay attention to these items when watching the play.
  看话剧时要注意这些事项。
  1. arrive at the theatre in advance.
  提前到场。
  2. arrive punctually and take your numbered seat. if being late, you should wait for the interval.
  准时到场,对号入座。如迟到,应等幕间休息入场。
  3. power off your cellophone; do not eat snacks in performance.
  演出中请保持手机关机,不要吃零食。
  4. in performance you can laugh, but please don't clap literally.
  演出中可以笑,但请不要随便鼓掌。
  5. don't shout the names of the idols; do not raise your hand card, banners, glo-sticks and other substances.
  切勿喊偶像的名字,不举手牌、条幅、荧光棒等物。
  6. without permission, do not take pictures, record, and vediotape.
  未经许可,演出中禁止拍照、录音、录像。
  7. after performance, please stand up to show your thanks to the actors.
  演出结束后,请起立答谢所有演员。
  电影院里莫喧哗
  dialogue
  mary comes across jenny in a cinema.
  玛丽在电影院里偶遇了珍妮。
  mary: hey, jenney! i'm very surprised to run into you in the cinema. are you by yourself?
  玛丽:嘿,珍妮!没想到能在电影院里碰见你。你一个人吗?
  jenney: hi, mary. actually not. i came along with mrs. chen's child; she is on emergency.
  珍妮:你好,玛丽。不是的。陈姐临时有事,让我陪她的孩子看电影。
  mary: ah, i see. the movie has begun. why don't you go into the cinema?
  玛丽:噢,这样啊。但是电影都开始了,你怎么不入场呢?
  jenney: her kid is so naughty and keeps speaking all the time. the audiences around us have begun to complain us. i have no choice but to buy some snacks with him. but he disappeared in a blink of an eye.
  珍妮:陈姐的孩子太调皮了,一直在里面说话,惹得周围的观众都不满了,我只好带他出来买点吃的。可是,刚出来他就没影了。
  mary: so naughty!
  玛丽:真是个淘气的小家伙!
  jenney: yeah, i'm just looking for him. i never know where he would go. such a little devil!
  珍妮:是啊,我正在找他呢。也不知道跑到哪里玩去了,真是个小恶魔!
  mary: he is just a kid. shall i help you?
  玛丽:这是孩子的天性嘛!我帮你一起找吧?
  jenney: how is that acceptable? you have a film to watch.
  珍妮:那怎么好意思?你还要看电影呢。
  mary: i intended to see transformers 3. unfortunately, the tickets have been sold out.
  玛丽:本来要看《变形金刚3》的,可票已经售完了。
  jenney: it's so hot.
  珍妮:真受欢迎啊。
  mary: yeah, i have to see it another day.look, there is a children's playground over there. let's have a check.
  玛丽:是啊。只能等下次再看了。看,那边有一个儿童游乐中心,我们去那里找找看。
  jenney: all right. you are so kind.
  珍妮:嗯,真是太感谢你了。
  notes
  1. emergency [i?m?:d??nsi] n. 紧急情况,突发事件
  2. naughty [?n?:ti] adj. 顽皮的,不听话的;粗俗的,下流的
  3. complain [k?m?plein] v. 抱怨;投诉;抗议
  4. come along with sb. 与某人一起
  5. a blink of an eye 一眨眼的功夫
  6. sell out 卖光,卖完
  小贴士
  top 10 horror movies for halloween
  适合在万圣节观看的10大恐怖电影
  set your halloween night with movies that will make you fright. prepare your fresh hot popcorn and soda, and let's see if you can still eat them fine…
  在万圣节之夜观看这些电影肯定会使你毛骨悚然。准备好你的爆米花和汽水吧,让我们看看你是否在看这些电影时还有好胃口。
  1. piranha 3d 《食人鱼3d》
  2. chromeskull 2: laid to rest 《安息2》
  3. dream house 《梦宅》
  4. texas killing fields《德州杀场》
  5. the thing《怪形前传》
  6. the human centipede《人体蜈蚣》
  7. 11.11.11《11.11.11》
  8. the women《女人》
  9. scream 4《惊声尖叫4》
  10. paranormal activity 3《鬼影实录3》
  马戏表演真滑稽
  dialogue
  della and ada are taking a walk during their rest day.
  黛拉和艾达利用难得的休息日出去走走。
  della: ada, how about your order?
  黛拉:艾达,你的那个单子谈得怎么样了?
  ada: what a mass! that client is a tough nut.
  艾达:没有一点进展。那个客户很难缠。
  della: so you have a lot of things to do.
  黛拉:那你可要费点功夫了。
  ada: yes. how about you? does it go well?
  艾达:对啊。你呢?最近工作还顺利吗?
  della: not very well. i'm in charge of decoration work of the company. it takes me much time.
  黛拉:不怎么顺心。我正负责公司的装修工作,很费心神。
  ada: forget it. no talking job during rest day. look, there is a circus show over there. let's go there for relaxation.
  艾达:算了,难得休息,不谈工作上的事了。你看,那边有马戏团表演,我们去那里放松放松心情吧。
  della: you said it. let them go to hell. now what we should do is to buy two tickets.
  黛拉:说得对。让工作见鬼去吧。咱们现在就去买两张票!
  ada: look, the clown is on performance.
  艾达:看,刚好赶到小丑表演。
  della: haha…he is really funny. even the dog turns its back on him.
  黛拉:哈哈,那个小丑真有意思,小狗都懒得理他。
  ada: look, look! regardless of the dog, the elephant also gives him a kick. hahaha…
  艾达:你看,你看!不光小狗不理他,大象还踹了他一脚。哈哈……
  della: wow! the bear is riding a monocycle.
  黛拉:哇!小熊在骑独轮车!
  ada: so funny. i can't help laughing. do you feel better now?
  艾达:他们的表演真滑稽,让人捧腹大笑啊。怎么样,现在心情好多了吧?
  della: yes. their performance made me shake off the worries.
  黛拉:是啊。看了他们的表演,所有的烦恼都抛诸脑后了。
  notes
  1. in charge of 负责
  2. go to hell 见鬼去吧
  3. can not help doing sth. 情不自禁做某事
  小贴士
  top three circuses in the world:
  世界三大顶级马戏团:
  1. cirque du solei
  加拿大太阳马戏团
  2. big apple circus
  纽约大苹果马戏团
  3. ringling bros. and barnum bailey
  美国玲玲马戏团