第五百九十四章 翻译公司
对外输出作品,翻译是非常关键的事情。
一流的翻译,可以让一部作品锦上添花。而不入流的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三流烂作。
而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。
在过去中国对外出口的作品,很多都是中国本土翻译完成。但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。
所以,一流的翻译,只能在各国找土著。土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。
中文算是一门博大精深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解中国文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。
能够完美的翻译中国小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。
能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。这很大程度上,应该是基于兴趣爱好。比如,此前武侠世界这个网站,就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。
小伙伴公司收购了武侠世界之后,对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低1oo美元一进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上交稿酬。也就是说。如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。
不过,这个保底1oo美元的报酬,其实并不是很高。因为。这些翻译不是一个人就完成的了,是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。
当然了。这些翻译家全职的很少,大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面,目前也经得起考验。
不过。仅仅依靠兴趣爱好这是不够的,以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。一方面是因为资金不足,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且。工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿。这都影响了这个网站的作品的翻译度。
小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。
目前,起点英文网和武侠世界。同时在翻译和连载的中国网络小说,已经过1oo本。上百本热门小说,不断的更新,这样的度,已经让很多海外非常过瘾。
与此同时,海外市场的付费订阅规模,也是逐渐的培养起来了。毕竟,英文市场想要随便的找盗版网站和盗版资源,这个难度是非常高的。
正是因为有廉价而优秀的翻译们,加上国内的网络作家的稿酬并不是很贵。扑街的作家就算了,支付很少的钱。大红之后,能赚很多钱,也是其造化,何况,真出现了大红的神作,小伙伴公司只会赚的更多。
不仅仅是国内的电子、无线、实体出版,现在又多了海外翻译出版市场。海外翻译市场,都是选国内人气不错的大神的作品去翻译。
而且,全球市场都火了,这更是投石问路,测试ip潜力的技术手段。当小说作品“侦查”市场行情,获得了大量的反馈之后,自然大大的降低了ip改编的风险。
简单说,这也是一种风险投资。一开始不敢投资太多,仅投入少量资源,支付稿费,把作品以小说的方式呈现。一部小说出炉,小伙伴公司一开始投入的不过是签约和平台上的宣传资源。
一旦一些作品冒头,自然就分析其市场价值,评估出有潜力之后,就像一轮又一轮的风投一样,加大对于作品的投资,将其改编成为动漫、影视、游戏、话剧等等各种形式的作品。
2o12年1o月,王启年宣布:“小伙伴公司将会投资5亿美元,主要用于在中国、美国、日本、韩国、法国、德国等等国家建立翻译工作室,做大文艺作品翻译工作。这个机构称之为,小伙伴国际文艺翻译公司。未来,我们计划招募上万名翻译家,将中国的文化大量的传播给世界,也将海外的文化翻译成为中国引进国内!”
在新闻布会上,记者提问:“翻译的类型仅仅包括小说吗?”
王启年纠正这个误区表示说道:“翻译的业务,不仅仅包括文学作品的翻译。如果有盈利空间,也会接订单,接受影视、动漫等等任何作品的翻译工作。实际上,我们会跟美国好莱坞的公司合作,也会跟日本漫画、轻小说公司进行合作。同样,我们也会跟国内的出版和文化公司合作,帮助他们把作品翻译和出口到海外。”
“小伙伴公司在全球出版市场有什么优势吗?”记者问道。
“优势体现在我们在日本、美国布局都比较成功,跟当地的渠道建立了良好的合作关系,并且有自营的渠道。我们把作品输出海外市场,不需要无头苍蝇一般的乱闯,而是直接可以把作品先上架销售。”王启年微笑说道,“日本那边我们的优势还很强呢,小伙伴在线日pp下载量已经突破5ooo万人了,每个月活跃的用户,也过1ooo万,并且,拥有庞大的付费用户基础。无论是漫画、音乐、小说还是游戏,只要产品就可以有非常强势的渠道进行上架销售。美国方面,我们目前在复制日本的成功经验,与此同时,差异化布局,不是照搬国内和日本的经验。当然了,在美国我们更强势的可能是影视作品,我们是1i的股东和战略合作伙伴,1i的市场规模,不亚于美国三大电影院线的一家。它还在飞增长,很快可能就可以跟美国一线的电视巨头抗衡了。1i平台既可以上架销售影视作品,与此同时,我们对外输出出版的作品如果非常具备人气基础,也可以改编影视剧,在1i网站销售!”
随着王启年的介绍,现场众人头脑中都有一个清晰的概念。
小伙伴公司在任何一个国家布局,都不是孤军奋战,而是要找一个非常有实力或者有展前景的合作者,双方可以通过合作取得双赢。
由于全球各地小伙伴都有战略支撑点,这些支撑点不仅仅可以从事一项业务,也可以给其他的业务提供帮助。(未完待续。)
◆地一下云来.阁即可获得观.◆
一流的翻译,可以让一部作品锦上添花。而不入流的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三流烂作。
而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。
在过去中国对外出口的作品,很多都是中国本土翻译完成。但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。
所以,一流的翻译,只能在各国找土著。土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。
中文算是一门博大精深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解中国文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。
能够完美的翻译中国小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。
能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。这很大程度上,应该是基于兴趣爱好。比如,此前武侠世界这个网站,就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。
小伙伴公司收购了武侠世界之后,对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低1oo美元一进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上交稿酬。也就是说。如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。
不过,这个保底1oo美元的报酬,其实并不是很高。因为。这些翻译不是一个人就完成的了,是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。
当然了。这些翻译家全职的很少,大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面,目前也经得起考验。
不过。仅仅依靠兴趣爱好这是不够的,以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。一方面是因为资金不足,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且。工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿。这都影响了这个网站的作品的翻译度。
小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。
目前,起点英文网和武侠世界。同时在翻译和连载的中国网络小说,已经过1oo本。上百本热门小说,不断的更新,这样的度,已经让很多海外非常过瘾。
与此同时,海外市场的付费订阅规模,也是逐渐的培养起来了。毕竟,英文市场想要随便的找盗版网站和盗版资源,这个难度是非常高的。
正是因为有廉价而优秀的翻译们,加上国内的网络作家的稿酬并不是很贵。扑街的作家就算了,支付很少的钱。大红之后,能赚很多钱,也是其造化,何况,真出现了大红的神作,小伙伴公司只会赚的更多。
不仅仅是国内的电子、无线、实体出版,现在又多了海外翻译出版市场。海外翻译市场,都是选国内人气不错的大神的作品去翻译。
而且,全球市场都火了,这更是投石问路,测试ip潜力的技术手段。当小说作品“侦查”市场行情,获得了大量的反馈之后,自然大大的降低了ip改编的风险。
简单说,这也是一种风险投资。一开始不敢投资太多,仅投入少量资源,支付稿费,把作品以小说的方式呈现。一部小说出炉,小伙伴公司一开始投入的不过是签约和平台上的宣传资源。
一旦一些作品冒头,自然就分析其市场价值,评估出有潜力之后,就像一轮又一轮的风投一样,加大对于作品的投资,将其改编成为动漫、影视、游戏、话剧等等各种形式的作品。
2o12年1o月,王启年宣布:“小伙伴公司将会投资5亿美元,主要用于在中国、美国、日本、韩国、法国、德国等等国家建立翻译工作室,做大文艺作品翻译工作。这个机构称之为,小伙伴国际文艺翻译公司。未来,我们计划招募上万名翻译家,将中国的文化大量的传播给世界,也将海外的文化翻译成为中国引进国内!”
在新闻布会上,记者提问:“翻译的类型仅仅包括小说吗?”
王启年纠正这个误区表示说道:“翻译的业务,不仅仅包括文学作品的翻译。如果有盈利空间,也会接订单,接受影视、动漫等等任何作品的翻译工作。实际上,我们会跟美国好莱坞的公司合作,也会跟日本漫画、轻小说公司进行合作。同样,我们也会跟国内的出版和文化公司合作,帮助他们把作品翻译和出口到海外。”
“小伙伴公司在全球出版市场有什么优势吗?”记者问道。
“优势体现在我们在日本、美国布局都比较成功,跟当地的渠道建立了良好的合作关系,并且有自营的渠道。我们把作品输出海外市场,不需要无头苍蝇一般的乱闯,而是直接可以把作品先上架销售。”王启年微笑说道,“日本那边我们的优势还很强呢,小伙伴在线日pp下载量已经突破5ooo万人了,每个月活跃的用户,也过1ooo万,并且,拥有庞大的付费用户基础。无论是漫画、音乐、小说还是游戏,只要产品就可以有非常强势的渠道进行上架销售。美国方面,我们目前在复制日本的成功经验,与此同时,差异化布局,不是照搬国内和日本的经验。当然了,在美国我们更强势的可能是影视作品,我们是1i的股东和战略合作伙伴,1i的市场规模,不亚于美国三大电影院线的一家。它还在飞增长,很快可能就可以跟美国一线的电视巨头抗衡了。1i平台既可以上架销售影视作品,与此同时,我们对外输出出版的作品如果非常具备人气基础,也可以改编影视剧,在1i网站销售!”
随着王启年的介绍,现场众人头脑中都有一个清晰的概念。
小伙伴公司在任何一个国家布局,都不是孤军奋战,而是要找一个非常有实力或者有展前景的合作者,双方可以通过合作取得双赢。
由于全球各地小伙伴都有战略支撑点,这些支撑点不仅仅可以从事一项业务,也可以给其他的业务提供帮助。(未完待续。)
◆地一下云来.阁即可获得观.◆