第585章 一个好翻译很重要
  听得马悦然如此夸赞肖飞,曹子正也很为肖飞感到高兴。
  马悦然跟中国很多作家都很熟悉,他对好几个国内的作家也都很看好,像方才对肖飞所说的话,他也曾用来夸赞过其他作家。
  只是还是有所区别的。
  起码“很近很近”这个前缀此前马悦然几乎没有用过。
  单是这句话,若是听在其他作家耳中,估计都能让他们乐疯了。曹子正看了眼肖飞,却发现,肖飞脸上神色如常,倒也没有特别兴奋的表现。
  他暗暗点头。
  肖飞的定力,没得说,比很多作家都要强上太多。
  即使是面对诺贝尔奖这么大个诱-惑,他也始终保持着应有的理智。
  “悦然先生过奖了,肖飞还年轻,他还有很大的进步空间,所以,我觉得,咱们要多讲讲他的缺点,然后鞭策其继续成长,写出更多的好作品。”曹子正心情舒畅地大笑着说道。
  “感谢马先生的看重,曹老师说得对,我会时刻提醒自己,让自己保持清醒,不骄不躁,向世界上最优秀的作家学习,不断提升自我。”肖飞谦逊说道。
  “不错,不错!伟大的人往往都严于自律,从肖飞身上,我看到了这一点。”马悦然自也看到了肖飞方才的表现,点头赞道。
  随后,马悦然又问到了肖飞的作品被译介到国外的情况。
  肖飞为他简单介绍了一下。
  肖飞的作品在国内大火之后,很多国外的出版机构也是表现出了浓厚的兴趣的。
  目前,除了兰登书屋与肖飞签下《兄弟》的合作协议之外,他的《亮剑》、《第一次亲密接触》、《陆地行走的鱼》、《明朝那些事儿》的版权也都已经被很多国家买去。
  尤其是临近的日韩等国,肖飞的几乎所有作品都被翻了过去,销售情况也还不错。
  欧洲国家里。法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去,据说也已经翻译得差不多了。
  而《生死疲劳》大火之后,目前也有好多国家的出版机构正在洽谈版权事宜。近期应该差不多都会搞定。
  版权事宜肖飞是直接交给翰墨公司代理了。
  他自己也不愿去操这份心。
  不过,版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报一下。
  《兄弟》和《生死疲劳》在肖飞看来。是自己最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去,那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。
  诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,其实,英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。
  因此,翻译工作在肖飞看来。是非常重要的。
  他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。
  而各语种最好的翻译,往往也没有太多。
  所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。
  听了肖飞的介绍,马悦然点点头,笑着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧?”
  肖飞恭声道:“是的。”
  瑞典是个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。
  其实,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。
  这个国家人口太少。就是全国人民都读书,基数也少得可怜。
  据肖飞的了解,中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典,总共就印了三千册,卖出去几百本。然后,大部分都堆在仓库里了。
  但即便如此。中国有实力的作家还是以能有作品被译介到瑞典为荣,压根不为赚钱。只为了能离诺奖评委们更近一些。
  马悦然本身就是瑞典乃至整个欧洲最厉害的汉学家,也是最有名的翻译家,他这辈子把很多中国的经典典籍和优秀文学作品都翻译成了瑞典文。
  而且,他本人就弄了个出版社,专门用来出版译自中国的书籍。
  不过,他这出版社恐怕是世界上最小的出版社:就只他一个人。
  说明白了,老先生的出版公司只是个皮包公司。
  据说,他的公司一直就没赚过钱,总是不是在赔钱,就是正走在赔钱的路上……如果不是真的爱好,谁能受得了啊!
  马悦然现在问及瑞典文的版权,肖飞就知,老先生估计又见猎心喜了吧?
  果然,马悦然听得肖飞如是说,便说道:“不如,你的这两部作品的瑞典文版权交给我来经营吧,翻译我来帮你找,肯定是最好的译者。”
  “没问题,马先生。”肖飞笑着说,“瑞典文版权我一文不取,交给您来做。”
  “哦,那怎么好意思呢。”马悦然挠挠头,颇有些不好意思,好像之前从中国作家手里拿到的版权都是零版权费的样子。
  “马先生,我知道,贵国民众虽然阅读习惯很好,但或许因为文化差异的缘故,中国的文学作品在贵国卖得并不好,您很难从出版瑞典文译本的中国作品赚到钱,甚至赔钱的几率相当大,我就不增加您的出版成本了。”肖飞说道。
  “那这样,咱们签个协议好了,如果你的作品在瑞典出版之后能够热卖并盈利,利润咱们对半分,如何?”马悦然很认真地说道。
  “行!没问题!”肖飞说道。
  “我本人可以翻译《生死疲劳》这部小说,而《兄弟》我打算交给我的学生陈安娜翻译。我估计要8个月到一年的时间才能译完。”马悦然道。
  “好的,辛苦马老师了,还有陈安娜女士,也感谢她。”肖飞说道。
  陈安娜这名字,现在或许还籍籍无名,可是,前世的时候,等到2012年莫言获得诺奖之后,陈安娜一下在中国火了。
  只因莫言说,他在瑞典出版的几部书像《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》、《蛙》等都是陈安娜翻译的。莫言认为,自己能获奖,跟她的翻译是有很大关系的。
  一个好翻译,真的是太重要了。(未完待续。)